17 vrøvleord vi bruger for lidt

Dillerdaller, hovskisnovski og 15 andre vrøvleord vi burde bruge noget mere

Lad os alle gå i barndom.

vrøvleord
Offentliggjort

Forleden hørte jeg under en Champions’ League-semifinale Carsten Werge sige, at kampen var gået i skuddermudder for det ene af holdene.

Min første følelse var en let foragt. Er det virkelig en sprogbrug for en fuldvoksen fodboldkommentator med hår på brystet?

Men efter at have gået og tygget lidt på ordet, blev jeg enig med mig selv om, at det netop var ret passende. Skuddermudder er ikke nødvendigvis et ord, der ville indbringe journalisten voldsomt megen street cred på pressemødet bagefter.

Men i kampens hede, hvor fantasiløse kommentatorer ofte forfalder til fodboldfloskler som retvendt, standardsituation og pause-te, virkede det som ægte indlevelse fra en, der brød hovedet for at finde på noget originalt at sige.

Og der lå ordet. Lige på tungen, åbenbart.

Umiddelbart var skuddermudder ikke et ord, jeg selv ville anvende. Klangen var mig lidt, ja, tuttenuttet. Men efter at have slået det op og fundet frem til, at det kommer fra tysk og betyder grus og muggenskab, synes jeg pludselig, at der er kommet anderledes bid i svineren til et fodboldhold, der har mistet organisationen.

Hos Dansk Sprognævn har man ikke nogen officiel betegnelse for denne type af ord, der lyder som noget, børn og fulde folk har fundet på i samarbejde med Anders And, og som bygger på rim og bogstavrim.

”Det ligger på grænsen af, hvad vi har beskrevet. Men det nærmeste, man kan komme en kategorisering, er vrøvleord,” siger Eva Skafte Jensen, der er seniorforsker ved Dansk Sprognævn.

Hun tilføjer, at vrøvleord altid har den samme funktion:

”De bruges for at gøre det, man vil sige, uhøjtideligt.”

Og det kunne vi vel godt bruge lidt mere af i en verden, hvor vi er mange, der har travlt med at blive voksne, effektive og personlighedsløse. Dog skal man selvfølgelig dosere dem varsomt, hvis man er statsminister.

Til inspiration kommer her 16 andre vrøvleord, som alle vi andre burde bruge noget mere:

Hovskisnovski (adjektiv)

Lækkert ord, som selveste Mette Frederiksen (S) anvendte så sent som 1. maj for at kritisere den siddende regering. Vrøvleordet er udviklet af hoven, der er i familie med fin på den, snobbet og lignende, og man kan næsten smage selvhøjtideligheden i lyden. Ordet er så småt på vej til at lide samme skæbne som bjørnetjeneste, idet mange tror, at det betyder noget tilfældigt, noget sjusket, noget hovsa-agtigt. Vi ved faktisk ikke, hvilken betydning, Mette F. hælder til.

Ævlebævle (substantiv)

Genialt at kalde en æblebaseret, børnevenlig drink for noget, man også kan udtale, når man har drukket fem af dem.

Jakkedijak/Jakketijak (udråbsord)

Vi er usikre på stavemåden her. Det er en fordanskning af det amerikanske yakety yak, som man bruger til at fortælle nogen, at de snakker for meget. Milena Penkowa kan muligvis tilskrives at have bragt det ind i dansk sprogbrug.

Dillerdaller (substantiv)

Ifølge Den Danske Ordbog betyder dillerdaller noget, der ikke er nævneværdigt; noget, man ikke gider nævne; eller noget, som er af ringe værdi eller kvalitet. Taknemmeligt at dreje i en sjofel retning. For nylig sagde Lars Løkke Rasmussen, at de offentligt ansatte skulle bruge mindre tid på dillerdaller. Det var måske ikke særligt præcist eller statsmandsagtigt formuleret. Men meget afslørende for statsministerens syn på arbejdsopgaverne i det offentlige.

Lirumlarum (substantiv)

Da Løkke blev spurgt, hvorfor han havde valgt netop ordet dillerdaller, undskyldte han sig med, at det var tilfældigt, og at han lige så godt kunne have valgt lirumlarum. Og det havde måske været mere heldigt. Lirumlarum er ringeagtende, men ikke i samme grad som dillerdaller, idet det mere betegner noget remseagtigt og ensformigt.

Hokuspokus (substantiv)

Trylleformularen er også gledet over i det ringeagtende vokabularium. Brug det til at afmontere spin, bedrag og varm luft, når du ser dem. Tryllekunstnersprog er for øvrigt rigt på vrøvleord, tænk fx på abrakadabra, simsalabim og tryllerylle.

Huttelihut (udråbsord)

En nyklassiker, der smager af den gang, verden var et mere simpelt sted, somrene var varmere, og nogle af de hotteste handelsvarer i international fodbold hed ”Faxe” og ”Store” Larsen. Ifølge Flemming Toft, der har lært de fleste af os ordet, skal vi dog endnu længere tilbage. Til en Leo Mathiesen-sang eller en stamgæst på farens yndlingsværtshus, der råbte uforståeligheder, når han blev fuld.

Halli-hallo/å (udråbsord)

Bruges for at udtrykke overraskelse eller misbilligelse. For altid knyttet sammen med de skæbnesvangert høje forventninger til en flok danske mænd med langt nakkehår og korte shorts.

Superduper (udråbsord/adjektiv)

Reklamebranchebegejstret udbrud lidt i genre med kanon, men mere tidløst.

Gakgak (adjektiv)

Nedsættende om noget tosset på en meget uskadelig måde. Det koster ikke meget at kalde noget for gakgak. Men det kan da altid vække lidt opsigt. Det gjorde det for eksempel, da Anders Samuelsen for et par år siden brugte ordet på Twitter om en dagpengeaftale, som hans eget parti ikke var med i.

Oggenok/okkenok (substantiv)

Brug det om folk, du synes er nogle idioter. Så kan de jo gå hen og google, hvad det betyder.

Ruskomsnusk (substantiv)

Du kan bruge det med kærlighed om sammenkogt mad, der er bikset sammen af forskellige levninger. Eller du kan bruge det nedsættende og i overført betydning om et forvirrende opkog af uensartede elementer. For eksempel, hvis nogen har copypastet en eksamensopgave sammen af ting sakset fra nettet.

Hulter til bulter (adverbium)

Kært barn har tilsyneladende mange navne. Og her er endnu et for noget værre rod. Bare lyden af udtrykket kan fremkalde synet af uordentlige dynger for det indre blik. Oprindelsen til rimordet er plattysk, men man ved ikke, hvordan det er opstået.

Tummelumsk (adjektiv)

Der er bare mere poesi i at have det tummelumsk end fortumlet, selv om det betyder det samme, nemlig at være forvirret eller ør i hovedet. Indtræffer for nogle af os hver morgen, når vækkeuret ringer.

Goodie-goodie (udråbsord)

En af sprogets mere onkelagtige gloser med engelsk oprindelse. Det er interessant, at det, der på engelsk betegner en dukseagtigt uangribelig person, på dansk svarer til at sige fint-fint.

Fino bambino (udråbsord)

Her er er vi ude i det pureste, hjemmebryggede vrøvl. Ordet findes ikke i ordbogen, men vi har bestemt hørt det sagt flere steder i Storkøbenhavn. Og hvad er der ikke at kunne lide ved sådan en gang cirkusitaliensk optimisme?

LÆS OGSÅ: 230 ting man burde gøre noget mere

LÆS OGSÅ: Expresso og 18 andre sproglige misforståelser, der giver os kvalme

LÆS OGSÅ: Sneakers, finskytte og 12 andre ord, der har stjålet vores sprog